Domovská stránka » Obchod » Správné názvy zahraničních značek

    Správné názvy zahraničních značek

    Pravidla jakéhokoliv jazyka přizpůsobují cizí slova. Toto je normální filologický zákon. Tak v ruštině je německé město Mnichov vyslovováno jako Mnichov. Pokud se však jedná o značky, je lepší stále vyslovovat originál. Jinak ani oficiální dealer nebude schopen pochopit, jaký druh "Yves Rocher" požadujete od něj.

    Nike

    Tohle je Nike, ne Nike. Název sportovní značky pochází ze jména bohyně Niky. A v rusky mluvícím prostředí došlo k chybě při přepisu. Ale popularita značky byla taková, že výrobce používal výslovnost Nike ve všech domácích reklamních kampaních..

    Samsung

    Je správné vyslovit "Samson" s důrazem na první "A". Problém nastal kvůli zvláštnostem přepisu hieroglyfů v latince. Mimochodem, v překladu korejská technika nese název "tři hvězdy".

    Garnier

    Francouzi divoce zuří, když zkreslí jazyk. Je-li pro nás přízvuk cizince zábavný, pro „Evropany“ je sotva neúcta k celému národu. Takže poslední "p" ve francouzštině se nečte. Proto - Garnier.

    Lamborghini

    Toto je příklad toho, jak společnost, která již zná správnou výslovnost, tuto chybu nadále používá. V pravidlech italského jazyka, kombinace "gh" odpovídá našemu "g". Vzhledem k tomu, bohatý koupit "Lamborghini", a v televizi ve zpravodajství "Lamborghini".

    Jardin

    Tento příklad obecně vyvolává otázky. Koneckonců, správná výslovnost zní harmoničtěji a "přitažlivěji" k uchu. Je nutné vyslovit jako Jardin nebo Jardin kávu (a správně něco je kříženec). Mimochodem, zajímalo by mě, kdo si myslel, že volá kávu "zahrada" nebo "park" (to je přeloženo z francouzštiny)?

    Ritter sport

    Praxe, náměstí, střeva. Dobré čokolády od Němců, a proto je budeme nazývat v němčině. Ritter Shport ... Ale ten, kdo věří, že to ruská osoba takto řekne?

    Mercedes

    Ve značce jednoho z vůdců automobilového průmyslu ruský muž zdvořile dělá chybu ve stresu. To spadá na druhé "e". Žádný jiný způsob.

    Daewoo

    Přizpůsobení korejské ochranné známky je příkladem chyby, která byla zrušena. První písmeno mělo být "T". Tolik výraznější "velký vesmír" v korejštině. Nebo obchodníci cítili, že nápis vypadá atraktivněji.?

    Líbí se vám tento článek? Podělte se s přáteli - vytvořte si repost!