Domovská stránka » Kino » Rozdíly o Winnie Pooh v sovětském překladu a karikatuře

    Rozdíly o Winnie Pooh v sovětském překladu a karikatuře

    Děti sovětského období vyrostly s příklady několika kreslených postav, jeden z nejpopulárnějších byl Medvídek Pú a jeho přátelé. Jen málo dětí mělo chuť srovnat, jak úzce jsou literární stránky přeložené B. Zakhoderem a jejich promítanou verzí. Ale každý si pamatuje obraz nešťastného medvěda a jeho hlasu, který předal Jevgenij Leonov.

    Jak se ukázalo, ne všechny detaily literárního spiknutí jsou přesně přeneseny na obrazovku, zde jsou některé z nich..

    Tam je epizoda v karikatuře když Pooh, mít jedl kolem hostování Králík, nemůže dostat se ven jeho domu. Prostě uvízl na výstupu z králičího otvoru. V knize, medvěd, podle načasování hubnutí z přejídání, sedí u dveří na celý týden. Ale jak chápete, takové časové období naprosto nezapadalo do dočasného prostoru karikatury: kvůli zpoždění epizody. Po celou tu dobu, Christopher Robin, z dobroty svého srdce, čte knihy Medvídka Pú, takže není tak smutný a znuděný. Králík nevykazuje takové ušlechtilé pocity: používá nohy medvěda vyčnívajícího ve svém pokoji jako závěs, kde zavěsí prádlo. Nikdo nepočítal s takovým špinavým trikem..

    Samotný obraz sovětského králíka, který vynalezl F. Khitruk, je také odlišný od obrazu Zaudera. V karikatuře je to mladý profesor, intelektuál s brýlemi, který žije v nádherné izolaci. V Zakhoderu, tento typ není zdaleka inteligentní, a obecně je otec 17 dětí. Nezajímá se o jejich výchovu a ani si nepamatuje přesně přesný počet králíků. Nezmiňuje svou ženu.

    V nápisu nad domem Prasátko se nachází nedokončená fráze "Mimo V.". Toto není zkrácená verze výrazu "No Trespassing", ale první písmeno jména dědečka prase. V původní knize se jmenuje William, přesněji Trespassers. Z nějakého důvodu zůstává v ruské verzi pouze „V.“..

    Pokud si vzpomenete, sova dá nevyzpytatelnému Donkovi hrnec (s medem) s blahopřejným nápisem. Podle autorovy myšlenky Sova, která je moudrá, stále píše špatně. V karikatuře je to tak. Rozdíl je pouze v textu samotného nápisu. V knize Zakhoder je poněkud neslušná linie: "O VŠECHNO PRO VLAH * OWNE MARSH DEN PRO VŠECHNY pro bl * SHOOT FOR VLIA" ...

    Další maličkost je barva míče (jakmile celý) darovaný oselem prasátka. Ve skutečnosti, on byl červený (to byl osel kdo miloval jej), a ne zelený. A jeho velikost byla také stejná jako já - s hodnotou Prasátko.

    Líbí se vám tento článek? Sdílet a sdílet je s přáteli.!