Obtížný překlad nebo jak těžké je být lingvistou
Profesionální práce překladatele neznamená pouze slovník a doslovně překládá text. Musíte znát idiomatické výrazy, rysy intonace a kulturní zvyky zemí. Dokonce i profesionálové někdy mají takové incidenty, že chtějí vzlykat ze smíchu. Někdy však může chybná interpretace vyvolat konflikt..
Co se stane, když "Kuzkina matka" není přeložen?
- Slavná fráze Nikita Sergeicha "Ukážu ti matku Kuzkin!" postavit americké překladatele do klidu. Jako výsledek, to bylo přeloženo doslovně a se stal druhem buggy pro americkou populaci. Takzvaná dokonce jedna jaderná bomba podle místní klasifikace.
- „Kniha džungle“ Rudyarda Kiplinga ztratila mužský charakter, ale dostala ženskou. V ruské verzi Bagheera změnil pohlaví. Mimochodem, "kočka, která chodí sama" v originálu byla také kočka. Toto stalo se kvůli skutečnosti, že v angličtině není sexuální definice ve slově “kočka”. Ale pro ruštinu je „kočka“ v hovorovém projevu známější než „kočka“.
- Nejtěžší překlad je považován za slovo "ilunga" z jednoho afrického dialektu. V jakémkoli jiném jazyce je možné ji překládat pouze s frází jako „osoba, která vydrží zlé první dva časy, ale neodpustí třetímu“.
- Sladkosti "Kit-Kat" Japonští žáci a studenti s sebou berou na zkoušky. V místní verzi, čokolády zní téměř jako "kitsu katsu", což se překládá jako "určitě vyhrát".
- Bílé a černé nosorožce jsou stejné (ne bílé a ne černé). Jejich barva se může lišit od šedé po hnědou. Rozdíl je pouze v šířce úst. Anglickí kolonisté nesprávně překládali holandský “wijd” do souhlásky jak “bílý” a ne “široký.” \ T.
- Další slovo, které není jen překládat, ale také obtížně vyslovitelné, je "mamihlapinatapai" (jazyk Yagan). To znamená "podívat se na sebe a čekat, až druhá nabídne něco, co nechtějí dělat." Mimochodem, v Chile, kde byl tento jazyk používán, existoval pouze jeden rodilý mluvčí dialektu.
- Ve Finsku Lada Kalina téměř neuspěla v prodeji, ale rychle změnila své jméno na Lada, od finštiny, "kalina" se překládá jako "klepání, odraz, pád, trhliny".
- Opět ve Finsku měl Fiat Uno smůlu. V místní řeči, Uno překládá jak “cretin” \ t.
- A pro finále, “Lada Nova” a “Chevrolet Nova” znovu neprodávali normálně ve Španělsku. Jen ve španělštině "ne va" - "nejde", a to není jméno, které by vyhovovalo vozu.
Líbí se vám tento článek? Podělte se s přáteli - vytvořte si repost!