Francouzská slova, která používáme každý den
V ruštině existuje více než 2000 francouzských slov, která používáme téměř každý den, aniž bychom věděli o jejich ideologicky nesprávných kořenech. A kdybychom páté republice dali alespoň jedno slovo - „Bistro“ (díky kozákům, kteří v roce 1814 dorazili na Montmartre a vypili tam šampaňské: „Rychle se pusťte! Komu jsem říkal? Rychle, vaše matka!“) pak z nich vzali mnohem víc. Důvodem je s největší pravděpodobností neuvěřitelná popularita francouzštiny v XVIII-XIX století. Ani strážce pro čistotu ruského jazyka nezachránil, Dane Vladimir Dal. S příchytkou, stínítky a šály (mezipaměti, mimochodem - skrývat nos) - všechno je jasné, ale věděli jste například, že slova "zatáčka" a "víla" jsou také francouzština?
Důstojník je z de jour: naplánován na určitý den. Například, klasická francouzština, viděný turisty v paletě kaváren a bistro plat de jour - “jídlo dne”, se změnil na “obyčejné jídlo” \ t
Volant, řízení - z rouleru: jízda, otáčení. Zde není nic, co by se dalo vysvětlit. Roll, ano, odtud.
Noční můra - cauchemar: pochází ze dvou slov - starého francouzského chauchera - „rozdrcení“ a vlámské klisny - „ducha“. Zde je "duch přicházející v noci, který miluje jemně opřít se o spící".
Žaluzie - od jalouse (jalousie): závist, žárlivost. S tímto slovem Rusové nikdy nepracovali. Většina tvrdohlavě zdůrazňuje „a“ místo „a“. Etymologie slova je poměrně jednoduchá: tak, aby sousedé nebyli žárliví, Francouzi jednoduše snížili žaluzie. Takové jemnosti duchovní organizace nebyly typické pro širší ruský charakter, takže jsme postavili plot vyšší a silnější..
Kouření - minette: koťátko. No, stejně jako bez něj! Francouzi mají ustálený výraz "udělat kočku", ale znamená to přesně opačně než v ruštině - doslova "lízat." Bylo by možné předpokládat, že slovo pochází z minet - kotě mr., To by znělo jako "moje", i když kdo ví, jak si to naši předci přečetli.
Kabát - paletot: definice pánského svrchního oděvu se ve Francii téměř nepoužívá: teplá, široká, s límcem nebo kapucí. Anachronismus, abych tak řekl.
Tuff - z toujour: vždy. Jen denně, "věčné" oblečení.
Čepice - z kartuši: doslova „patron“. Ve skutečnosti, ve smyslu “pytel střelného prachu”, toto slovo se objevilo v Rusku v 1696, ale “se otočil” do čelenky jen v 19. století úplně neznámým způsobem k vědě..
Galoše - galoche: dřevěné boty. Nejmilejší slovo V. Dahla. Nabídl jim zavolat „mokré vlněné psy“, ale nelepil se, nelepil se. Ačkoli, tady, v Petrohradu, pravděpodobně, ne bez snahy stejného Dahla, francouzské slovo obrubník je trvale nazvaný “obrubník” - ačkoli toto slovo má holandské kořeny. Ale o tom teď nemluvíme. Mimochodem, galoche - ve francouzštině je ještě jeden význam: vášnivě se líbá. Přemýšlejte, co chcete.
Surtout - ze surtoutu: na vrcholu všeho. Ne, neptej se, nevíme a nenosíme. Ale ano, jakmile byl plášť kabátu opravdu svrchní oblečení..
Čepice - od kapuce: pochází ze staré francouzské čepice.
Panama - Panama: není třeba vysvětlovat. Překvapivě, Paříž je často nazývána Paname, ačkoli tam byli žádné místní obyvatelé v těchto čelenkách na ulicích..
Mistrovské dílo šéfkuchaře: mistra svého řemesla.
Šofér šofér: původně stoker, stoker. Ten, kdo hodí dříví. Ale to bylo už dávno, ještě před příchodem spalovacích motorů. A mimochodem ...
Podshofe - ze stejného slova chauffer: teplo, ohřívání. Uvízl v Rusku, díky francouzským tutorům, kteří nebyli proti Slam ryumashku-jinému. Předložka “pod” je čistě ruský, často použitý v označení státu: pod mírou, pod skokem. Nebo ... "zahřátý", pokud chcete. A pokračování tématu alkoholu ...
Kiry: aperitiv vyrobený z bílého vína a sladkého slaného sirupu, nejčastěji rybízu, blackberry nebo broskve. S tímto zvykem můžete opravdu „nakiryatsya“ rychle, zejména pokud není omezena na jeden nebo dva šálky, a podle staré ruské tradice, začněte zneužívat, jak by mělo být.
Dobrodružství - dobrodružství. Ve francouzštině nenese tento negativní stín, který slovo získal v ruštině, jako ve skutečnosti, a ...
Podvod - z à faire: (to) dělat, dělat. Obecně jen něco užitečného. Ne to, co jste si myslel..
Vyhnout se - z mur: zdi. To je doslova "zapuštěno do zdi". Zachytit frázi je "zraněný, démoni!" sotva existoval v době Ivana Hrozného, ale aby se objevil v sedmnáctém století, díky Petrovi Velikému, jako slovo ...
Práce - od králíka: střih, grind, letadlo, angažujte se, zkrátka manuální práce. Kupodivu, až do 17. století takové slovo nebylo v ruských textech opravdu používáno. Nezapomeňte, že to bylo v době Petra Velikého, že mnoho architektů, inženýrů a řemeslníků ze západní Evropy skutečně dorazilo do Ruska. Co mohu říci, bylo na pařížském modelu, který byl Petrohrad koncipován. Oni navrhli, Rusové “pracovali.” To je také nemožné zapomenout, že mnoho talentovaných a šikovných kluků, na rozkaz stejného Petera, šel studovat řemeslo v jiných zemích a mohl dobře “vzít” slovo s nimi do jejich vlasti..
Dozen - douzaine: dobře, dvanáct, jak to je.
Ekvivalent - od nejednoznačných: nejednoznačných. Ne, no, opravdu, nemohli jste si vážně myslet, že takové podivné slovo se v Rusku objevilo právě tak, protože nic dělat?
Barak - barak: chatrč. Ze společného slova barrio - jíl. A vůbec to není vynález dob NEP.
Vyhození anthrash - z entrechatu: vypůjčené z latiny, a prostředky pro tkaní, cop, tkaní, křížení. Podle vážné akademické slovní zásoby, anthrash je v klasickém baletu tanec, druh spasmodic skok, když tanečnice nohy rychle se kříží ve vzduchu \ t.
Žhnoucí z retifu: přísný. Zdá se, že je to jedno z nejstarších slov vypůjčených z francouzského jazyka. Pravděpodobně zpět v době Jaroslavle.
Vinaigrette - vinaigrette: octový dresink, tradiční zálivkový salát. Naše tradiční pokrm z řepy, zelí a vařených brambor je irelevantní. Pro Francouze obecně se taková kombinace výrobků jeví jako téměř smrtelná, protože nejsou nadšeni tradičním ruským borsche nebo, řekněme, kvasem (jak můžete pít tento blbost?).
Kastrol - z kastrolu. A pak o vaření ...
Klobása - od saucisse, jak vlastně, a krevety - od crevette. Zdá se, že nic o vývarech obecně neříká nic. Mezitím, vývar - "odvar", pochází ze slova bolir - "vařit." Aha.
Polévka - polévka: výpůjčka z francouzštiny v 18. století, odvozená z latinské suppa - „kus chleba namočeného v omáčce“. O konzervách? - od concerver - "save". O slově "omáčka" mluví obecně bezvýznamně.
Cutlet - côtelette, který je zase tvořen côte - žebrem. Faktem je, že v Rusku jsou lidé zvyklí používat slovo řízek k sekání mletého masa, zatímco Francouzi označují kus masa na kosti, přesněji vepřové (nebo jehněčí) na žebrech..
Rajče - od pomme d'or: zlaté jablko. Proč tato fráze zakořenila v Rusku, historie mlčí. Ve Francii se rajčata nazývají banální - rajčata..
Kompakt - z komponentu: přidejte, vytvořte, vytvořte, pokud chcete. To je dát dohromady spoustu všech druhů ovoce..