Domovská stránka » 10 chyb ve výslovnosti značek v Rusku » 10 chyb ve výslovnosti značek v Rusku

    10 chyb ve výslovnosti značek v Rusku


    1.Nays. Značka pochází ze jména bohyně vítězství Nike a původních zvuků "Nike". Tak je to vyslovováno ve Spojených státech. Neznalost této skutečnosti na jedné straně a pravidla pro čtení anglického slova „nike“ na straně druhé vedla k rozsáhlému zneužívání Nike v Evropě jako celku a zejména v Rusku. Ve skutečnosti, špatné jméno nejen přilepená a přilepená, ale také používá ve jménu oficiálního zástupce společnosti v Rusku.

    2. Lamborghini. Italský výrobce drahých sportovních vozů se jmenuje Lamborghini. Podle pravidel čtení v italštině, jestliže po “g” stojí “h”, pak to je čteno jako “G”. V Rusku je však nesprávná výslovnost Lamborghini tak běžná, že mu ji poskytuje i systém automatického vyhledávání Google. Ale pokud řeknete Lamborghini obvyklým způsobem do italštiny, budou se na vás dívat, jako byste byli idiot, který vážně urazil.

    3. Hyundai Překlad z korejského "Hyundai" znamená "modernost". Správná ruská transliterace tohoto slova je „hyundai“ s důrazem na poslední slabiku. V ruské reklamě se jméno jemně snažilo, aby nebylo vyslovováno, omezeno pouze na anglické psaní, i když oficiální stránky společnosti používají pravopis „Hyundai“. Lidé korejské automobilky se nazývají "Hyundai" a "Hyundai" a dokonce "Hyundai".

    4. Porosh. Porsche je vyslovován s důrazem na první slabiku jménem zakladatele společnosti Ferdinanda Porsche. Rusové buď zmást zdůrazněnou slabiku nebo ztratí konec, přemýšleli, proč pak poslední „e“ není čitelné ve jménu luxusního SUV Cayenne (Porsche Cayenne).

    5. Baim-Ve. Někteří bojovníci za správné pojmenování všeho a všichni tvrdí, že je třeba říci "B-Em-Double-U". Není třeba - protože „Baie-mVe“ je naprosto adekvátní výslovností pro BMW, německého výrobce automobilů, jehož jméno, jak víte, se stalo po zmenšení z Bayerische Motoren Werke. V němčině se takto označují písmena, která jsou uvedena v obchodní značce, a W je „Ve“.

    6. Moet e Shadon. V rozporu s populárním názorem v Rusku, ve jménu světoznámé značky šumivých vín, při vyslovování, to není „t“ ve slově Moet, které je odstraněno, ale „n“ ve slově Chandon. Svaz "a", reprezentovaný ve jménu ampersand, je čten, jak by měl být ve francouzštině, "e".

    7. Lewis. Pečlivé studie odhalily, že obě možnosti jsou již dlouho pevně zavedeny v běžném používání, a dokonce i v USA existují obě možnosti. Lidé se stále zajímají, tvrdí, dokazují, ale celá důkazní základna v tomto případě sestává ze dvou bodů: rodilí mluvčí angličtiny často hovoří o Levise, protože podle pravidel angličtiny se název Levi označuje jako „Levi“; ale tvůrce první džíny se jmenoval Levi. Levi Strauss byl německý Žid, který se při narození jmenoval Loeb. Ve věku 18, on se stěhoval z jeho rodného Bavorska k San Franciscu, a jeho jméno bylo transformováno do Levy pro snadnost výslovnosti ve státech. A pokud budete následovat gramatiku anglického jazyka, pak "Lewis".

    8. Ziroks. Překvapivě, ve skutečnosti, "ziroks", a ne "kopírka". Ve státech je počáteční písmeno "X" vždy označeno jako "3". Mimochodem, „Xena je královna bojovníků“ je také napsána „Xena“. Ale v Rusku, od prvního kopírovacího stroje Xerox, se jmenoval Xerox, a teď nikdo nebude rozumět tomu, o co jde, pokud uslyší "Sirox".

    9. Samson. Samsung je v Rusku vyslovován jako „Samsung“, ale správněji „Samson“, s důrazem na první slabiku, což znamená „tři hvězdy“.

    10. Mitsubishi. Ruská reprezentace japonské automobilky Mitsubishi se ve své poslední kampani zaměřila na variantu Mitsubishi. Předposlední zvuk v japonštině je vlastně čten jako kříž mezi „c“ a „sh“, ale blíže k „c“ než k „sh“, takže drtivá většina japonských a japonských překladatelů nadále trvá na Mitsubishi.